Kyrkohandbok på minoritetsspråk

Svenska kyrkans nya kyrkohandböcker på minoritetsspråk togs i bruk på pingsdagen. Kyrkohandboken är nu tillgänglig på nord-, lule-, och sydsamiska samt meänkieli och finska.

Församlingsherde Arne Andersson håller i en psalmbok översatt till lulesamiska.

Församlingsherde Arne Andersson håller i en psalmbok översatt till lulesamiska.

Foto: Melissa Niemann

Skellefteå2020-06-10 08:30

– Att kyrkohandboken finns tillgänglig på minoritetsspråken är viktigt för att Svenska kyrkans besökare ska kunna förstå vad som sägs på sitt modersmål. Det är också viktigt att bevara dessa minoritetsspråk, säger Arne Andersson, församlingsherde i Skellefteå landsförsamling.

En kyrkohandbok berättar hur gudstjänster och olika kyrkliga handlingar, såsom exempelvis dop, vigsel och konfirmation, bör genomföras. Den nuvarande svenska kyrkohandboken togs i bruk år 2018 men har aldrig tidigare haft någon officiell översättning på minoritetsspråken, förutom på finska då Finland under många år var en del av Sverige.

Arne Andersson har varit Församlingsherde i Skellefteå landsförsamling sedan 2011. Tidigare bodde och jobbade han i Gällivare där dessa minoritetsspråk, förutom kanske sydsamiska, förekom, och han beskriver det som en igenkännandets glädje att nu få använda dem i sin verksamhet. Han ser dock även eventuella utmaningar.

– Tyvärr finns det inte så många präster som förstår språken. Nu finns det material att tillhandahålla, men för att detta ska bli bra behöver vi utbildning, för utan kunskap blir böckerna i princip oanvändbara.

Det är viktigt att människors eget språk används, menar Arne Andersson. Vidare berättar han att Svenska Kyrkan efter reformationen på 1500-talet lyft fram folkets språk istället för latin. Sedan dess har man jobbat för att kunna erbjuda alla kyrkliga texter på folkspråk. Men under 1800-talet skedde en så kallad försvenskning av språket i Sverige där samtliga minoritetsspråk trycktes ner, bland annat skedde i princip all undervisning på enbart svenska. Svenska kyrkan deltog i detta, och jobbar nu på att ställa saker tillrätta och värna om språken som man tidigare marginaliserat. 

I Skellefteå firades de nya kyrkohandböckerna genom en högmässa som hölls på söndagen den 31 maj, pingstdagen, där texterna introducerades och evangelietexten lästes upp på respektive språk, alltså de fem nya på minoritetsspråk och originalet på svenska. 

– Det är en markering att låta dessa språk få höras, säger Arne Andersson.

I Sverige finns ytterligare två nationella minoritetsspråk, romani chib och jiddisch, men det finns i dagsläget inga officiella planer på att översätta kyrkohandboken till dessa.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!