Kolet, men nu Ă€ven kriget och den ryska propagandan, har givit Donbass ett Ă€nnu grĂ„are raster Ă€n tidigare â Ă€ven i Ukraina, förklarar den ukrainska poeten Ljuba Jakymtjuk. Under hennes uppvĂ€xt i kolgruvestaden Pervomaisk i Donbass, i östra Ukraina, var aprikoserna "allt".
ââ- Vi lagade all mat med aprikoser â sötsaker â men vi gjorde ocksĂ„ vodka.
NÀr hon skrev sin diktsamling "Aprikoser i Donbas" var det med mottot "dÀr Ryssland börjar försvinner aprikostrÀden" vilket hon beskriver som en direkt Äterspegling av verkligheten. De vilda trÀden planterades en gÄng som vindskydd pÄ stÀppen, nu Àr mÄnga brÀnda och förkolnade pÄ grund av kriget.
ââDet finns massor av aprikostrĂ€d i det hĂ€r omrĂ„det men nĂ€ra ryska grĂ€nsen försvinner de bara, nĂ€r jag var barn visste alla att Ryssland Ă€r en plats utan levande aprikostrĂ€d.
Ljuba Jakymtjuk upplevde kriget pÄ plats i Donbass 2014; i dag bor ryska soldater i hennes barndomshem, de sover i förÀldrarnas sÀng, har grannar berÀttat, sÀger hon och frÄgar retoriskt: "kan du förestÀlla dig det?".
De dikter som översatts till svenska handlar om detta första krig, och inte om den storskaliga invasionen 2021 som hon dock ocksÄ skrivit om. Medan prosaförfattarna har vittnat om det omöjliga i att skildra det pÄgÄende kriget hÀr och nu fungerar poesin utmÀrkt, framhÄller hon. Dagens poesiupplÀsningar i Ukraina Àr ocksÄ vÀlbesökta.
ââPoesi Ă€r en kort genre, man kan gör experiment, jobbar med sprĂ„ket för att hitta ett nytt sĂ€tt att prata om krig. Det Ă€r inte sĂ„ lĂ€tt nĂ€r ens vĂ€nner dött och nĂ€r ens hem Ă€r under ockupation.
"Bara förfalleri"
"kriget har ingen poesi / bara förfalleri / bara bokstĂ€ver / och alla bara â rrrr" skriver Ljuba Jakymtjuk som tillhör en sprĂ„kligt lekfull ukrainsk poetgeneration. Hon började skolan 1992 i det sjĂ€lvstĂ€ndiga Ukraina. Upprymt och energiskt berĂ€ttar hon om hur hon, till skillnad frĂ„n sina förĂ€ldrar, tillĂ€ts Ă„terupptĂ€cka den ukrainske futuristpoeten Mychaijl Semenko som sköts av Stalins regim 1937 och vars böcker rensades ut frĂ„n biblioteken och förstördes.
ââHan Ă€r pĂ„ sĂ€tt och vis en del av min familj och min lĂ€rare. Jag studerade hans biografi och har forskat i arkiven om honom, han Ă€r vĂ€ldigt cool och jag försöker förstĂ„ hur hans poesi fungerar.
Kriget pĂ„verkar vokabulĂ€ren, konstaterar hon. "Bledina" (stor hora) kallas ryska missiler, medan "mopedy" stĂ„r för ryska drönare som lĂ„ter som mopeder. Just ordet "krig" â "vijna" pĂ„ ukrainska â har hon slutat anvĂ€nda.
ââDet Ă€r förstört â tomt â det Ă€r bara slöseri med mĂ€nniskors uppmĂ€rksamhet, sĂ€ger hon och berĂ€ttar om en av sina senaste dikter som pĂ„ engelska fĂ„tt titeln "When the war was ended" men som pĂ„ ukrainska heter "NĂ€r det slutade" kort och gott.
Först dÄ blir det ocksÄ möjligt att skildra det totala krigsmörkret och enbart det, resonerar hon. Nu tycker hon sig ha en skyldighet att "inte traumatisera litteraturen" utan ocksÄ ge glimtar av framtidstro.
Skarpare kÀnslor
I hennes dikter om krig ryms Àven kÀrlek och passion. Dagens ukrainska verklighet gör kÀnslorna skarpare, tycker hon.
ââJag hade inte upplevt det tidigare, om man har en stark relation blir den Ă€nnu starkare, dĂ„liga relationer tar slut under krig. Det blir ett tillfĂ€lle att starta nĂ„got nytt. SĂ„dan Ă€r den ukrainska verkligheten nu, nĂ€r kriget började 2014 var jag i en mindre bra relation och jag bestĂ€mde mig för att skilja mig.
"Aprikoser i Donbas" kom i svensk översÀttning tidigare i Är och finns nu utgiven pÄ sju sprÄk. Ljuba Jakymtjuk tycker inte att det Àr kriget som sprider hennes poesi över vÀrlden utan den ukrainska kampen för sjÀlvstÀndighet. Det tidigare objektifierade Ukraina ses nu som ett subjekt, resonerar hon. Det ökar vÀrldens intresse Àven för kulturen.
ââIngen tycker om förlorare.